
Народите съхраняват многовековната си мъдрост и наблюдения за човешката природа в пословици и поговорки. Мъдростта на хората навсякъде е еднаква, само думите са различни: при някои цъфват налъмите, а при други се появяват зъби на кокошките.
Да видим как казват на познатите ни ситуации в различните страни от света:
При нас е „Парен каша духа“, а в Германия казват „Изгорилото се дете се страхува от огъня“. В Италия и Франция пък опарената котка и от студената вода се страхува.
У нас обущарят ходи без обувки, а в Германия – жената на обущаря. В Исландия децата на майстора на лъжици имат най-лошите лъжици.
При нас невъзможните неща се оприличават с „Когато цъфнат налъмите“ или „На кукуво лято“, а французите, когато не искат да изпълняват своите празни обещания, казват когато на кокошката се появят зъби.
При руснаците е когато рак свирне от планина. Англичаните използват фразата „Когато прасетата полетят“. При виетнамците се казва когато оризът започне да расте на гърба на бивола. А италианската поговорка „Когато бъдем засипани с августовски сняг“ в съвременния климат вече не изглежда толкова невъзможна.
Добре знаете нашата поговорка, че като няма риба и ракът е риба. Тя се използва, за да се изрази задоволство, че малкото е за предпочитане пред нищото. При немците еквивалентът е, че сред слепите и едноокият е крал. Англичаните са доволни и на половин самун и казват: „Половин самун е по-добре отколкото без никакъв хляб“.
В България казваме „Пушката веднъж гърми и празна!“. В Англия е, че и пощенският гълъб понякога кълве, а при немците дори сляпата кокошка намира зърно. Китайците казват: „И през ловките ръце водата изтича“, а японците: „Дори маймуните падат от дърветата“.
Що се отнася до употребата на алкохол, ние казваме „пиян като мотика“, докато при французите най-висшата степен на опиянение е пиян като поляк. При чехите пияниците се сравняват с датчани. В Англия пият като риба, като кон или като лорд. А когато някой е трезвен, французите го сравняват с камила.
Ние казваме „С търпение се постига всичко“, а в Русия е „Търпи, казак, атаман ще бъдеш“. В Германия няма казаци, така че казват „Търпението носи рози“. В Англия търпеливият просто побеждава.
Докато нашите сънародници се забъркват в каша, то англичаните попадат в саламура (това го е измислил Шекпсир в пиесата си „Бурята“). Чехите пък попадат в ориз.
„Дори маймуната да носи златен пръстен, тя пак си остава грозно същество“ е холандският аналог на нашето „Магаре и на хаджилък да иде, пак си остава магаре“. „Леопардът не може да сменя петната си“ казват британците, а украинците: „На враната и сапунът не помага“.