Някои световни брандове отдавна са стъпили на българския пазар, макар и с… грешни имена. Нека видим кои са тези утвърдени марки, на които неволно бъркаме правилното произнасяне:
Nike – Найки
Името на марката идва от името на богинята на победата Нике и в оригинал звучи като “ Найки“. Именно така го казват в Съединените щати . Вероятно, грешното произнасяне, което освен у нас е широко разпространено и в други части на Европа, идва от незнанието на правилата за прочитане на английската думата “ Найки „.
Lamborghini – Ламборгини
Италианският производител на луксозни спортни автомобили се нарича „Ламборгини“, а не както мнозина от нас са свикнали да му викат „Ламборджини“. Според правилата на четене на италиански, ако след „G“ има „H“, се чете като „Г“. Въпреки това, в България е толкова разпространено погрешно произношение „Ламборджини“, че дори гугъл показва автоматично резултати при търсенето му.
Hyundai – Хюнде
Преведено от корейски, „Хюндай“ означава „съвременност“. Правилната българска транслитерация на тази дума обаче е „Хюнде“ с ударение върху последната сричка. Но ние далеч не сме единствените, които се бъркаме в корейското произношение – в някои държави по света марката автомобили дори е наричана „Хьондай“ и дори „Хундай“.
Porsche – Пóрше
Тук грешката ни е в ударението – немските автомобили се изговарят с ударение на първата сричка, защото именно така се е казвал основателят на компанията Фердинанд Порше.
Xerox – Зирокс
Удивително, но най-известната марка принтери всъщност се казват не „ксерокс“, а „зирокс“. В щатите първа буква „X“ винаги се чете като „З“. Пример: „Зина: принцесата войн“ (Xena: Warrior Princess), а не „Ксена: принцесата войн“. Думата „ксерокс“ обаче дотогава степен е навлязла в ежедневието ни, че ако кажеш на някого „Развалил се е „Зирокс“-ът“, със сигурност няма да те разбере.